A disturbance in the Force

Escrito y publicado por Quoth el 30/07/2007, a las 11:49:22 pm, 1185853762 segundos Unix, hora Swatch 200. Comentar

Por causas que no vienen al caso en este momento, llevo varios días discutiendo, entre compañeros, alumnos y profesores, una traducción adecuada para el término “Gender violence,” que los medios en el idioma de Cervantes suelen traducir como “violencia de género,” algo que no solamente es incorrecto sino además espantosamente equivocado. Nos encontramos ante un falso amigo lingüístico, y quienes tengan algo que ver con las letras quedan invitados al debate.

Un falso amigo es, en cuestión de idiomas, una palabra que parece tener los mismos orígenes y usos pero que no lo es, identificado por los hablantes de un idioma diferente por medio de inferencia lingüística, debido a que parece ser que su uso es igual en ambos lenguajes. Ésto es muy común en lenguajes romances, y por tanto, no nos sorprendería saber que en italiano, portugués y español, la palabra exacta, científica, prosaica y común que identifica a un forro, condón, goma y similares, es preservativo. Con esa base, podemos ver una serie de artículos en un diario en un idioma extraño, y encontrar que en francés se habla de préservatif; en alemán, la palabra sería präservativ; en en rumano prezervativ; y todos tienen un origen en común en el latín praeseruatiuum. Ahora bien. Si el alemán no es una lengua romance y utiliza una palabra similar, entonces el inglés, que tampoco es una palabra romance y comparte muchas raíces con el alemán debería usar una palabra similar. Y encontramos que en uno de nuestros artículos se utiliza la palabra preservative. Preservativo. Preservative. Encaja. Así que en inglés preservative es igual a preservativo, pensamos, como hablantes de español que no conocemos ni una chingada de la lengua de Shakespeare. Fácil, ¿verdad?

Falso. En inglés preservative significa “preservador.” Lo que se le añade a las comidas para que conserven su frescura por más tiempo. Las latas de comida en Canadá y Estados Unidos no tienen condones sino preservadores. Hemos llegado, sin quererlo, a formar un falso amigo.

Pero pasemos al otro lado. Somos un grupo de hablantes de inglés, nativos, que estamos tomando clases de español con un tipo que se autodenomina V. Y sabemos que el idioma español es muy fácil porque todo mundo nos lo ha dicho, con excepción de V que sostiene que es uno de los más difíciles con excepción de todos los demás. Estamos escribiendo un ensayo, y queremos usar palabras bonitas para reflejar en nuestro texto que sabemos historia y español. Así que vamos a hablar de historia. Palabras clave, Constitution, nation, deception. ¿Cómo se traduce deception? No lo recordamos. Pero constitution es constitución, nation es nación, y por tanto, por regla de tres, deception debe ser decepción. Fácil, ¿verdad?

Eso es un false friend. Deception en inglés significa engaño, triquiñuela, truco, fraude. Decepción en español es un estado de ánimo en el cual nuestras esperanzas reventaron cual pompa de jabón el último día de verano antes de regresar a la escuela. No se parecen en nada. No es de extrañar que V nos quiera reprender con dureza.

Lo mismo sucede con una enorme colección de palabras que he acumulado en mi tiempo de estancia en estas tierras. Mi diccionario actual contiene 500 palabras y aumentando, hasta el punto en que me pregunto si no será conveniente editarlo. Mi librillo de notas me ha ganado el respeto y admiración de muchos estudiantes, que pensaban que el español era cercano al inglés porque los mexicanos lo aprendíamos muy rápido por acá. Y en realidad nos hace pasar cada vergüenza…

Por ejemplo:

Embarazo: pregnancy. Embarras: vergüenza.
Constipación: common cold, flu. Constipation: estreñimiento.
Artífice: artist, maker. Artifice: fraud, deception.
Ignorar: to be unaware of. Ignore: omitir.
Compromiso: commitment, obligation. Compromise: acuerdo.
Remover: to stir. Remove: retirar.
Suplir: to substitute, to replace. Supply: suministro, fuente.
Quieto: unmoving, still. Quiet: silencio, ¡cállate!
Fastidio: to bother. Fastodious: quisquilloso.
Crítico: urgent. Crítical: decisivo.
Soportar: to suffer, to tolerate. Support: apoyo.
Molestar: to annoy. Molester: abusador.
Suceso: event, incident. Success: éxito, triunfo.
Éxito: triump, success. Exit: salida.
Editor: publisher. Editor: editorial director.
Actualidad: current events. Actually: en realidad.
Realizar: to carry out. Realize: comprender.

Basta de ejemplos. Tengo una libreta con un montón de páginas llenas de falsos amigos y se siguen acumulando. Entre falsos amigos y phrasal verbs voy a terminar escribiendo un diccionario, pero esto sirve para ejemplificar el gran número de problemas que se presentan entre el español y el inglés por la multitud de préstamos que el inglés tiene. Antes de que se me olvide, les informo que aquí cuando las alarmas se activan, they go off, que parece decir que se apagan.

Regresemos al tema original, que es “Gender violence.” Gender, en inglés, desde hace relativamente poco tiempo, unos 30 años quizá, se refiere tanto al género lingüístico tanto como al sexo en una entidad biológica, mientras que género en español se refiere a la partícula morfológica que debe ser utilizada con una palabra. Aunque Gender en inglés puede ser traducido como género, ésto sólo se refiere al lenguaje, no a las personas, y asumir que significa “sexo” es crear un falso amigo lingüístico, que es exactamente y con precisión lo que la traducción literal, “violencia de género,” hace.

Es decir, estamos asumiendo que “género de un sustantivo” es igual a “gender of a person.” En el caso del inglés, no hay mucho problema para escribirlo porque el artículo es neutro (”the eagle,” “the girl,” and “the house”). y sabemos el género de cada palabra. Cuando nos referimos a ése objeto, lugar o cosa, entonces asignamos morfemas basándonos en el género, en este caso, femenino. (she was flying, she was playing, she was in fire…).

Es aquí donde viene la equivocación y los problemas. En inglés, gender significa “the properties that distinguish organisms on the basis of their reproductive roles” (las propiedades que distinguen a los organismos basados en su rol en la reproducción). Pero también significa “a grammatical category in inflected languages governing the agreement between nouns and pronouns and adjectives; in some languages it is quite arbitrary but in Indo-European languages it is usually based on sex or animateness” (una categoría gramatical en los lenguajes con inflexiones que gobierna las relaciones entre sustantivos, pronombres y adjetivos; en algunos lenguajes es bastante arbitrario pero en los lenguajes indoeuropeos suele estar basado en el sexo o vitalidad).

En español, género significa “conjunto de seres que tienen uno o varios caracteres comunes; mercancía; telas o tejidos; las distintas categorías o clases en que se pueden ordenar las obras según rasgos comunes de forma y de contenido; taxón que agrupa a especies que comparten ciertos caracteres; clase a la que pertenece un nombre sustantivo o un pronombre por el hecho de concertar con él una forma y, generalmente solo una, de la flexión del adjetivo y del pronombre.” Que en español el género suele estar identificado con el sexo no significa que género sea sexo, como en inglés. Gender y género son falsos amigos.

Una silla, una botella, una pistola y una pelota pertenecen al género femenino. Un auto, un radio, un lápiz y un café pertenecen al género masculino. Un hombre o una mujer no tienen género, sino sexo. Afortunadamente. Aunque unos menos que otros, en mi caso y para mi mala fortuna ya se me olvidó qué se siente y hasta cómo se hace. Este, perdón, me desvío del tema…

“Gender violence” y “domestic violence” son conceptos completamente diferentes para los angloparlantes. “Domestic violence” no tiene pierde. Es “violencia doméstica” en inglés y en español: violencia dentro de una familia que vive en la misma casa habitación, aunque no necesariamente la violencia suceda detro de esa casa habitación. Pero “Gender violence” tiene un ligero problema. No es el término correcto. El término exacto debe ser “Gender-based Violence” pero a los angloparlantes les disgusta decir el “-based” y ese disgusto se transmitió a la escritura. Como resultado, cuando se habla de “Gender-based violence” se asume que hablamos de mujeres (falsamente, como ya lo discutió en otro blog acerca de el Día Internacional del Hombre) y eso incluye, agrupa y engloba, no necesariamente en ese orden, los golpes, asesinatos, violaciones, abuso emocional, etcétera y demás. Y la traducción exacta de “Gender-based violence” es “violencia por razón de sexo,” o simplemente, “violencia sexual.”

Aquí también nos enfrentamos al problema de que “sexual” en “violencia sexual” ahora es asumido como “relativo a los actos sexuales” y no como “relativo al sexo de la persona.” Sin dudarlo, éste es el quid de la cuestión, el punto neurálgico de la controversia, el meollo del asunto, la base misma del tinglado, el problema principal: que desconocemos lo que las palabras quieren decirnos porque ya no conocemos su significado, carajo, con lo fácil que es acudir a un diccionario y al contexto para entender a las palabras. Pero cuando un humano intenta traducir algo que no conoce (no es lo mismo “soy traductor” que “hablo inglés”) se producen problemas tan grandes como éste. De ahí que “gay” ya no signifique “alegre” sino “homosexual.”

En resumidas cuentas, traducir, lo que se dice traducir, es algo que sólo los dioses pueden hacer; los humanos sólo pueden intentarlo y las máquinas no podrán hacerlo bien por mucho tiempo.

Tags:

« En nuestro capítulo anterior: How to go to the restroom A continuación, por Nevermore Just what I didn’t need… » Artículo sorpresa.

Comentarios cerrados.

Las cartas que te darán suerte en el poker son: A♠ A♣ A♥ A♦ K♠ 50€
« En nuestro capítulo anterior: How to go to the restroom A continuación, por Nevermore Just what I didn’t need… » Artículo sorpresa.


Creative Commons © 2007-2008 Nevermore Algunos derechos reservados. El tema de WordPress utilizado es Desk Mess por Laptop Geek.

1,039 artículos y 1526 comentarios en la base de datos.


Está usted usando un navegador feo, malo, lleno de agujeros, estúpido y que además pica. Descargue ahora Firefox, un navegador seguro y hecho con un cien por ciento de electrones reciclados. Y porque no hay como tener opciones, ahora puede bajar Google Chrome, lo mejor que le ha pasado a la Internet desde la llegada de la banda ancha.

 X