Traduttore, traditore. Molto traditore.
Alguna vez creo haber comentado que no veo mucha televisión. Si no fue aquí fue en The Geek Society y fue en inglés.
Lo que no creo haber comentado antes es que me gusta mucho escuchar música mientras trabajo, y encuentro un placer casi morboso en trabajar mientras escucho canciones cuya lírica es en un idioma que no puedo comprender.
Sin embargo, en realidad creo que mi afición por los idiomas extranjeros es principalmente producto de mi odio por la música en lengua española y dialecto castellano. Por alguna extraña razón y salvo unas pocas excepciones (entre las que se encuentra Molotov, altamente recomendado) todos los cantantes en español perpetran canciones que a) son completa, total y absolutamente estúpidas, o 2) son empalagosamente románticas in extremis.
Lo que es peor es que hay canciones que son estúpidas en su idioma original y se viuelven aún más estúpidas cuando alguien las “traduce” al español. Por ejemplo, de Huddie Ledbetter, mejor conocido como lead Belly, tenemos “Cotton Fields:”
“When I was a little bitty baby my mama would rock me in the cradle, in them old cotton fields back home; it was down in Louisiana, just about a mile from Texarkana, in them old cotton fields back home.”
En la lengua de Cervantes la traducción literal sería:
Cuando yo era un bebé pequeñito mi mamá me mecía en la cuna, en los viejos campos de algodon de mi casa; era allá en Louisiana, como a una milla de Texarkana, en los viejos campos de algodón de mi casa.
Ahora bien, quisiera que alguien me explicara de dónde salió la “traducción” al español:
Cuando apenas era un jovencito mi mama me decía: “Cuidadito si un amor tratas de encontrar…” Cuando apenas era un jovencito mi mama me decía: “Mira hijito, un amor pronto haz de encontrar.”
Así hay infinidad de canciones “traducidas.” Digo yo, es cierto que las canciones, al igual que los poemas, son difíciles de traducir, pero eso es un golpe bajo a una persona desprevenida y desarmada. Supongamos que fue un caso único, una canción que no se podía traducir ni adaptar respetando el espíritu de la letra, y que además lo hicieron para no pagarle al compositor original. Okey, bueno, se han dado casos, no fue el primero y no será el último. Entonces me encontré con un acetato de los Village People cantando en español. La canción en inglés:
You can’t stop the music, nobody can stop the music. Take the cold from snow, tell the trees, don’t grow, tell the wind, don’t blow, ’cause it’s easier to do.
Su traducción literal:
No puedes parar la música. Nadie puede para la música. Quita el frío de la nieve, haz que los árboles no crezcan, haz que el viento no sople, porque es más fácil de hacer.
La traducción oficial:
Si es increible, la musica es invencible, sale ya tu honor, con gran esplendor, sale ya amor, no hay por que dudarlo.
Lo que es peor es que fueron los mismos Village People los que lo autorizaron. Se prohíbe hacer chistes sobre gays con respecto a esta canción, al menos mientras termino este artículo. Por supuesto que ningún idioma es inmune a canciones estúpidas. En alemán recuerdo perfectamente haber intentado traducir esa de “Tarzan ist wieder da:”
In Afrika ist Muttertag da hat sich Tarzan aufgemacht kommt extra aus Amerika doch seine Mami ist nicht da die Affen düsen durch den Wald denn heute bleibt die Küche kalt. Nun suchen sie die Kokosnuss weil Tarzan doch was essen muss.
Also Kinder wo is’ denn nun die Kokosnuss?
In der Fallgrube Tarzan beim Fallobst.
Fallgrube?! In Tarzans urwald jibt et keene fallgrube -aaahhh.
En África es día de la madre, Tarzán regresa de América cargado de paquetes, pero su mamá no está, y los monos gritan por la selva porque la cocina está fría.
Ahora buscan un coco porque Tarzán no tiene qué comer.
Así que niños ¿dónde está el coco ahora?
En la trampa de frutas que tiene Tarzan.
¿Trampa? En la jungla de Tarzán nunca ha habido trampaaaaaaaaaahhh.
Tan decentes que se veían los alemanes. Claro, después de saber que tuvieron que soportar a Dschinghis Khan se entiende que hayan estado divididos tanto tiempo.
“Sin leche el universo meta usted también, tose Juan…”
Jaimichael Jackson también sufrió los embates de las traducciones. De hecho, me parece que incluso se utilizó como comercial. Creo que fue “Blame it on the boogie:”
Don’t blame it on the sunshine, don’t blame it on the moonlight, don’t blame it on the good times, blame it on the boogie
Que se tradujo como:
No culpes a la noche, no culpes a la playa, no culpes a la lluvia, será que no me amas
Y se comercializó como:
No culpes a la noche, no culpes a la playa, no culpes a la lluvia, sabor de coca cola
Cuando en realidad dice:
No culpes a la luz del día, no culpes a la luz de luna, no culpes a los buenos tiempos, culpa al ritmo bugui
Que, soy el primero en reconocer, es una traducción estúpida. No hay mucha tela de donde cortar, después de todo.
¿Y toda esta diatriba a qué viene? Muy sencillo: a que me encontré con una traducción de Memo Ríos de la afamada canción perpetrada por Hielo de Vainilla (o sea, Vanilla Ice) titulada “Ice, Ice Baby” traducida como “Muy delgada.”
En cuanto pueda subo la canción (la tengo en cassete):
|
|
Ahora bien, todo puede ser peor. Por lo menos no traduzco publicidad:
Gato barato
comida para gatos
déle a su gatito
y cazará ratoncitos.
Tiene vitaminas
y también proteínas
déle a su gatito
y cazará felinas.
Saludos cordiales.
Quoth.
