No me detengan ahora, porque los poetas no mueren, sólo cambian de editorial. El único cover que le hace justicia a versión genial de Queen es la de McFly, y muy a lo lejos. La Royal Phillarmonic Orchestra hizo una versión para elevador. Nada como escuchar a Freddy Mercury en el piano, John Deacon en el bajo, Roger Taylor en la batería y Brian May en la guitarra para comprender que Queen era mucho más que la suma de sus partes. Queen era Queen y Freddy Mercury era Dios.
Esta noche me voy a regalar un gran rato
Me siento vivo y el mundo se vuelve al revés Yeah!
Y flotando en pleno éxtasis
Así que no me detengas. No me detengas
Porque estoy pasando un rato genial, pasando un rato genial
Soy una estrella fugaz viajando por el cielo
Como un tigre desafiando la gravedad
Un auto de carreras pasando cual Lady Godiva
Y allá voy, voy, voy
Nada me para
Voy quemando el cielo Yeah!
Doscientos grados
Por eso soy el señor Fahrenheit
Viajo a la velocidad de la luz
Haré un hombre supersónico de tí
No me detengas, estoy pasando un rato genial
Esto es de lo mejor, no me detengas
Si quieres pasar un buen rato sólo me tienes que llamar
No me detengas (porque paso un rato genial)
No me detengas (Sí un rato genial)
No quiero parar para nada
Rumbo a Marte soy una nave espacial
en curso de colisión
Soy un satélite fuera de control
Una máquina sexual lista para recargar
Una bomba atómica que va a
Ah ah ah ah ah explotar
Voy quemando el cielo Yeah!
Doscientos grados
Por eso soy el señor Fahrenheit
Viajo a la velocidad de la luz
Haré una mujer supersónica de tí
No me pares no me pares
no me pares hey hey hey!
no me pares no me pares ooh ooh ooh (¡me gusta!)
no me pares no me pares
Un gran rato gran rato
no me pares no me pares Ah
Voy quemando el cielo Yeah!
Doscientos grados
Por eso soy el señor Fahrenheit
Viajando a la velocidad de la luz
Haré un hombre supersónico de tí
No me detengas estoy pasando un gran rato
Esto es de lo mejor, no me detengas
Si quieres pasar un buen rato sólo me tienes que llamar
No me detengas (estoy pasando un gran rato)
No me detengas (Sí, pasando un gran rato)
No quiero parar para nada
Tonight I’m gonna have myself a real good time
I feel alive and the world turning inside out Yeah!
And floating around in ecstasy
So don’t stop me now. Don’t stop me
‘Cause I’m having a good time having a good time
I’m a shooting star leaping through the sky
Like a tiger defying the laws of gravity
I’m a racing car passing by like Lady Godiva
I’m gonna go go go
There’s no stopping me
I’m burning through the sky Yeah!
Two hundred degrees
That’s why they call me Mister Fahrenheit
I’m trav’ling at the speed of light
I wanna make a supersonic man out of you
Don’t stop me now I’m having such a good time
I’m having a ball don’t stop me now
If you wanna have a good time just give me a call
Don’t stop me now (’cause I’m havin’ a good time)
Don’t stop me now (yes I’m havin’ a good time)
I don’t want to stop at all
I’m a rocket ship on my way to Mars
On a collision course
I am a satellite I’m out of control
I am a sex machine ready to reload
Like an atom bomb about to
Oh oh oh oh oh explode
I’m burning through the sky Yeah!
Two hundred degrees
That’s why they call me Mister Fahrenheit
I’m trav’ling at the speed of light
I wanna make a supersonic woman of you
Don’t stop me don’t stop me
Don’t stop me hey hey hey!
Don’t stop me don’t stop me ooh ooh ooh (I like it)
Don’t stop me don’t stop me
Have a good time good time
Don’t stop me don’t stop me Ah
I’m burning through the sky Yeah!
Two hundred degrees
That’s why they call me Mister Fahrenheit
I’m trav’ling at the speed of light
I wanna make a supersonic man out of you
Don’t stop me now I’m having such a good time
I’m having a ball don’t stop me now
If you wanna have a good time just give me a call
Don’t stop me now (’cause I’m havin’ a good time)
Don’t stop me now (yes I’m havin’ a good time)
I don’t want to stop at all.
Ahora, para que esto no sea una completa pérdida de tiempo y que pueda cumplir con la norma que me exige educar al mundo al menos una vez al año, expresaré lo siguiente: en la línea 17 y en el caótico idioma de Shakespeare, Mercury dice “I’m Having a Ball”. Una persona que no conozca esta expresión la traduciría sencillamente como «Estoy teniendo un balón» que es, además de una pendejada, un galimatías sin sentido. Nos enfrentamos a un “idiom”, es decir, a un modismo expresivo que tiene como origen la calle, la casa u otras debilidades. En inglés, “To Have A Ball” significa «Tener una experiencia altamente agradable». Nadie sabe por qué razón, motivo o circunstancia esto sucede así, simplemente sucede. En mi traducción, junto con otros atentados a lo que Mercury quería comunicar, cambié la línea “I’m Having a Ball” por «Ésto es de lo mejor». Todo sólo para que fuera más fácil cantar la lírica en español, no para traducirla exactamente. De ahí que tradujera “Don’t stop me now” como «No me detengas» en lugar del más etimológicamente correcto «No me detengan ahora».
Dicho lo cual, me retiro. Hay que comprar las botanas para el partido de la Decepción Nacional Mexicana, que hoy le hace frente a la poderosa escuadra de la República de El Salvador.
me extraña q siendo araña……mi nunca conocido, ni estimado, ni siquiera bien ponderado….lordhuevos…
el galimatias o vulga estupidez idiomatica ala q usted se referencia proviene de la british football culture o idiosincracia futbolera,
en la q se pone de manifiesto el raro gusto de tener, manejar y llevar ” tha ball” por mas de unos cuantos segundos,
Vous il connais l’style angle de jouer futbol.
No, mi estimado. “I’m having a ball” definitivamente proviene de un baile y no de un balón:
ball (DANCE)
noun [C] a large, formal occasion where people dance.
(INFORMAL) A ball is also any very enjoyable experience: “How was your weekend?” “We had a ball!”
A ballroom is a large room that is used for dancing or other activities.
(Cambridge Dictionary of American English)
La diferencia es que al final del baile no tendrás que embarrarte Lonol o loción Tolán por todo el cuerpo para poder moverte al día siguiente. No sé si eso sea bueno o malo, y aún no he terminado de dilucidar si es más divertido bailar con una chica guapa o darse de porrazos con cabrones que no conoces y que sabes que no guardarán (muchos) resentimientos. Últimamente me ha dado por pensar que la primera opción es la más acertada, lo que no me deja de preocupar.
Microblog
piropos (2):
Quisiera ser pirata para navegar por el mar rojo de tus labios.
me extraña q siendo araña……mi nunca conocido, ni estimado, ni siquiera bien ponderado….lordhuevos…
el galimatias o vulga estupidez idiomatica ala q usted se referencia proviene de la british football culture o idiosincracia futbolera,
en la q se pone de manifiesto el raro gusto de tener, manejar y llevar ” tha ball” por mas de unos cuantos segundos,
Vous il connais l’style angle de jouer futbol.
Wait, what?
No, mi estimado. “I’m having a ball” definitivamente proviene de un baile y no de un balón:
ball (DANCE)
noun [C] a large, formal occasion where people dance.
(INFORMAL) A ball is also any very enjoyable experience: “How was your weekend?” “We had a ball!”
A ballroom is a large room that is used for dancing or other activities.
(Cambridge Dictionary of American English)
La diferencia es que al final del baile no tendrás que embarrarte Lonol o loción Tolán por todo el cuerpo para poder moverte al día siguiente. No sé si eso sea bueno o malo, y aún no he terminado de dilucidar si es más divertido bailar con una chica guapa o darse de porrazos con cabrones que no conoces y que sabes que no guardarán (muchos) resentimientos. Últimamente me ha dado por pensar que la primera opción es la más acertada, lo que no me deja de preocupar.