Traduttore, traditore. Molto traditore.

Escrito y publicado por Quoth el 11/08/2008, a las 02:53:02 pm, 1218480782 segundos Unix, hora Swatch 828. Comentar

Alguna vez creo haber comentado que no veo mucha televisión. Si no fue aquí fue en The Geek Society y fue en inglés.

Lo que no creo haber comentado antes es que me gusta mucho escuchar música mientras trabajo, y encuentro un placer casi morboso en trabajar mientras escucho canciones cuya lírica es en un idioma que no puedo comprender.

Sin embargo, en realidad creo que mi afición por los idiomas extranjeros es principalmente producto de mi odio por la música en lengua española y dialecto castellano. Por alguna extraña razón y salvo unas pocas excepciones (entre las que se encuentra Molotov, altamente recomendado) todos los cantantes en español perpetran canciones que a) son completa, total y absolutamente estúpidas, o 2) son empalagosamente románticas in extremis.

Lo que es peor es que hay canciones que son estúpidas en su idioma original y se viuelven aún más estúpidas cuando alguien las “traduce” al español. Por ejemplo, de Huddie Ledbetter, mejor conocido como lead Belly, tenemos “Cotton Fields:”

“When I was a little bitty baby my mama would rock me in the cradle, in them old cotton fields back home; it was down in Louisiana, just about a mile from Texarkana, in them old cotton fields back home.”

En la lengua de Cervantes la traducción literal sería:

Cuando yo era un bebé pequeñito mi mamá me mecía en la cuna, en los viejos campos de algodon de mi casa; era allá en Louisiana, como a una milla de Texarkana, en los viejos campos de algodón de mi casa.

Ahora bien, quisiera que alguien me explicara de dónde salió la “traducción” al español:

Cuando apenas era un jovencito mi mama me decía: “Cuidadito si un amor tratas de encontrar…” Cuando apenas era un jovencito mi mama me decía: “Mira hijito, un amor pronto haz de encontrar.”

Así hay infinidad de canciones “traducidas.” Digo yo, es cierto que las canciones, al igual que los poemas, son difíciles de traducir, pero eso es un golpe bajo a una persona desprevenida y desarmada. Supongamos que fue un caso único, una canción que no se podía traducir ni adaptar respetando el espíritu de la letra, y que además lo hicieron para no pagarle al compositor original. Okey, bueno, se han dado casos, no fue el primero y no será el último. Entonces me encontré con un acetato de los Village People cantando en español. La canción en inglés:

You can’t stop the music, nobody can stop the music. Take the cold from snow, tell the trees, don’t grow, tell the wind, don’t blow, ’cause it’s easier to do.

Su traducción literal:

No puedes parar la música. Nadie puede para la música. Quita el frío de la nieve, haz que los árboles no crezcan, haz que el viento no sople, porque es más fácil de hacer.

La traducción oficial:

Si es increible, la musica es invencible, sale ya tu honor, con gran esplendor, sale ya amor, no hay por que dudarlo.

Lo que es peor es que fueron los mismos Village People los que lo autorizaron. Se prohíbe hacer chistes sobre gays con respecto a esta canción, al menos mientras termino este artículo. Por supuesto que ningún idioma es inmune a canciones estúpidas. En alemán recuerdo perfectamente haber intentado traducir esa de “Tarzan ist wieder da:”

In Afrika ist Muttertag da hat sich Tarzan aufgemacht kommt extra aus Amerika doch seine Mami ist nicht da die Affen düsen durch den Wald denn heute bleibt die Küche kalt. Nun suchen sie die Kokosnuss weil Tarzan doch was essen muss.
Also Kinder wo is’ denn nun die Kokosnuss?
In der Fallgrube Tarzan beim Fallobst.
Fallgrube?! In Tarzans urwald jibt et keene fallgrube -aaahhh.

En África es día de la madre, Tarzán regresa de América cargado de paquetes, pero su mamá no está, y los monos gritan por la selva porque la cocina está fría.
Ahora buscan un coco porque Tarzán no tiene qué comer.
Así que niños ¿dónde está el coco ahora?
En la trampa de frutas que tiene Tarzan.
¿Trampa? En la jungla de Tarzán nunca ha habido trampaaaaaaaaaahhh.

Tan decentes que se veían los alemanes. Claro, después de saber que tuvieron que soportar a Dschinghis Khan se entiende que hayan estado divididos tanto tiempo.

“Sin leche el universo meta usted también, tose Juan…”

Jaimichael Jackson también sufrió los embates de las traducciones. De hecho, me parece que incluso se utilizó como comercial. Creo que fue “Blame it on the boogie:”

Don’t blame it on the sunshine, don’t blame it on the moonlight, don’t blame it on the good times, blame it on the boogie

Que se tradujo como:

No culpes a la noche, no culpes a la playa, no culpes a la lluvia, será que no me amas

Y se comercializó como:

No culpes a la noche, no culpes a la playa, no culpes a la lluvia, sabor de coca cola

Cuando en realidad dice:

No culpes a la luz del día, no culpes a la luz de luna, no culpes a los buenos tiempos, culpa al ritmo bugui

Que, soy el primero en reconocer, es una traducción estúpida. No hay mucha tela de donde cortar, después de todo.

¿Y toda esta diatriba a qué viene? Muy sencillo: a que me encontré con una traducción de Memo Ríos de la afamada canción perpetrada por Hielo de Vainilla (o sea, Vanilla Ice) titulada “Ice, Ice Baby” traducida como “Muy delgada.”

En cuanto pueda subo la canción (la tengo en cassete):

  1. La ví allí
  2. Parada
  3. Muy delgada (siempre)
  4. Muy delgada
  5. Me miró indiferente (dicen)
  6. que son seres extraterrestres (algo)
  7. que me hace temblar,
  8. es como un sol que me va a incinerar
  9. tiene un solo (ojo) de color,
  10. brilla al mirar y al andar,
  11. mueve un pie arriba y de lado
  12. como un perico que se está resbalando
  13. (más) un modo de hablar
  14. con la nuca hasta atrás que parece que está
  15. (silvando), se acercaba hacia mí,
  16. eres mi amor, no hay nadie mejor
  17. bésame, pibe, no puedo esperar,
  18. me gustas terrestre, ven para acá,
  19. dame tu calor, yo quiero amor,
  20. quiero saber lo que sabes hacer.
  21. Muy delgada (siempre)
  22. Muy delgada (siempre)
  23. Muy delgada (siempre)
  24. Muy delgada (siempre)
  25. Se me acercó (mucho)
  26. ví su cara azul y su labio hinchado
  27. la frente protuberante,
  28. la nariz era un hoyo inmenso (pronto)
  29. yo me dí cuenta que era bella
  30. pero en su planeta, neta
  31. pero qué silueta, de bombón, todo redondo.
  32. (Pobre) tenía un olor
  33. a sudor de zorrillo muerta
  34. le apesta la boca, tiene como lepra,
  35. anda (zamba) no, no tiene huesos,
  36. también es ambidiestra
  37. padece ataques de epilepsia,
  38. sin cabello, tiene chueco el peroné
  39. Qué barbaridad.
  40. Además bebe martinis,
  41. ama el rock y usa bikinis,
  42. (Sabe) jugar al futbol,
  43. sabe sumar, también multiplicar
  44. tiene muy ronca la voz,
  45. canta como hombre que nadó y se ahogó
  46. También viste toda de piel,
  47. le gusta el bluff con el oropel
  48. (ole) le gusta el flamenco,
  49. viaja a Madrid y no compra gas
  50. Tiene un avión, ayayay ayay,
  51. ya lo quisiera el mismo Superman
  52. Ella es Christine, lirilín lirilin,
  53. arribó, sobre la Tierra
  54. Buscando el amor que la satisfaciera
  55. más que en su propia tierra.
  56. Muy delgada (siempre)
  57. Muy delgada (siempre)
  58. Muy delgada (siempre)
  59. Muy delgada (siempre)
  60. (Christie) es muy diferente,
  61. yo la quiero así, me gusta su mirada,
  62. ama con fuerza tremenda,
  63. me tiene loco por como piensa
  64. Yo no la cambio por (mil),
  65. me cocina y me pone mandil
  66. Se lava los dientes
  67. hasta con pasta, la transformé,
  68. Es muy bella por dentro,
  69. ya sabe francés, también es un ninja
  70. Come hamburguesa y sopes,
  71. no lo puedo creer, me conquistó
  72. Ya me hizo mandilón, viaja en platillo,
  73. no es nada mustia, me da mucho calor,
  74. necesita de amor,
  75. sólo hay un problema,
  76. no me quiere su mamá.
  77. Muy delgada (siempre)
  78. Muy delgada (siempre)
  79. Muy delgada (siempre)
  80. Muy delgada (siempre)
  81. Ah, qué mi suegra.
  82. Vamonos.
  83. Muy delgada (siempre)
  84. Muy delgada (siempre)
  85. Muy delgada (siempre)
  86. Muy delgada (siempre)
  1. Yo VIP
  2. let’s kick it
  3. Ice ice baby
  4. Ice ice baby
  5. All right stop collaborate and (listen)
  6. Ice is back with my brand new (invention)
  7. Something grabs a hold of me tightly
  8. Flow like a harpoon daily and nightly
  9. (Will it ever stop) yo I don’t know
  10. Turn off the lights and I’ll glow
  11. To the extreme I rock a mic like a vandal
  12. Light up a stage and wax a chump like a candle
  13. (Dance) go rush to the speaker that booms
  14. I’m killing your brain like a poisonous mushroom
  15. (Deadly) when I play a dope melody
  16. Anything less than the best is a felony
  17. Love it or leave it you better gain (weight)
  18. You better hit bull’s eye the kid don’t (play)
  19. If there was a problem yo I’ll solve it
  20. Check out the hook while my DJ revolves it
  21. Ice ice baby vanillla
  22. Ice ice baby vanillla
  23. Ice ice baby vanillla
  24. Ice ice baby vanillla
  25. Now that the party is (jumping)
  26. With the bass kicked in and the vegas are (pumpin’)
  27. Quick to the point to the point no (faking)
  28. I’m cooking MC’s like a pound of (bacon)
  29. Burning them if you ain’t quick and (nimble)
  30. I go crazy when I hear a cymbal
  31. And a hi-hat with a souped up tempo
  32. I’m on a roll and it’s time to go solo
  33. (Rollin’) in my 5.0
  34. With my rag-top down so my hair can blow
  35. The girlies on standby waving just to say hi
  36. (Did you stop) no I just drove by
  37. Kept on pursuing to the next stop
  38. I busted a left and I’m heading to the next block
  39. The block was dead
  40. Yo so I continued to A1A (Beachfront Avenue)
  41. Girls were hot wearing less than bikinis
  42. Rockman lovers driving Lamborghinis
  43. (Jealous) ’cause I’m out getting mine
  44. Shay with a guage and Vanilla with a nine
  45. (Reading) for the chumps on the wall
  46. The chumps acting ill because they’re so full of (eight balls)
  47. Gunshots rang out like a bell
  48. I grabbed my nine all I heard were shells
  49. (Falling) on the concrete real fast
  50. Jumped in my car slammed on the gas
  51. Bumper to bumper the avenue’s packed
  52. I’m trying to get away before the jackers jack
  53. (Police on the scene) you know what I mean
  54. They passed me up confronted all the dope fiends
  55. If there was a problem yo I’ll solve it
  56. Check out the hook while my DJ revolves it
  57. Ice ice baby vanillla
  58. Ice ice baby vanillla
  59. Ice ice baby vanillla
  60. Ice ice baby vanillla
  61. Take heed ’cause I’m a lyrical (poet)
  62. Miami’s on the scene just in case you didn’t (know it)
  63. My town that created all the bass sound
  64. Enough to shake and kick holes in the ground
  65. ‘Cause my style’s like a chemical (spill)
  66. Feasible rhymes that you can vision and (feel)
  67. Conducted and formed
  68. This is a hell of a concept
  69. We make it hype and you want to step (with thi)
  70. Shay plays on the fade slice like a ninja
  71. Cut like a razor blade so fast other DJs say (damn)
  72. If my rhyme was a drug I’d sell it by the gram
  73. Keep my composure when it’s time to get loose
  74. Magnetized by the mic while I kick my juice
  75. If there was a problem (yo) I’ll solve it
  76. Check out the hook while Shay revolves it
  77. Ice ice baby vanilla
  78. Ice ice baby (oh-oh) vanilla
  79. Ice ice baby vanilla
  80. Ice ice baby vanilla ice
  81. Yo man let’s get out of here
  82. Word to your mother
  83. Ice ice baby too cold
  84. Ice ice baby too cold too cold
  85. Ice ice baby too cold too cold
  86. Ice ice baby

Ahora bien, todo puede ser peor. Por lo menos no traduzco publicidad:

Gato barato
comida para gatos
déle a su gatito
y cazará ratoncitos.
Tiene vitaminas
y también proteínas
déle a su gatito
y cazará felinas.

Saludos cordiales.

Quoth.

Tags: ,

« En nuestro capítulo anterior: Olympic foods A continuación, por Nevermore In-a-gadda-da-vida » Artículo sorpresa.

Comentarios cerrados.

Las cartas que te darán suerte en el poker son: A♠ A♣ A♥ A♦ K♠ 50€
« En nuestro capítulo anterior: Olympic foods A continuación, por Nevermore In-a-gadda-da-vida » Artículo sorpresa.

1,014 artículos y 1493 comentarios en la base de datos.


Creative Commons © 2007-2008 Nevermore Algunos derechos reservados. El tema de WordPress utilizado es Desk Mess por Laptop Geek.

Está usted usando un navegador feo, malo, lleno de agujeros, estúpido y que además pica. Descargue ahora Firefox, un navegador seguro y hecho con un cien por ciento de electrones reciclados. Y porque no hay como tener opciones, ahora puede bajar Google Chrome, lo mejor que le ha pasado a la Internet desde la llegada de la banda ancha.

 X